
Pubblicato 12/10/2019
Parole chiave
- Humour translation,
- Italian-Spanish translation,
- Marco Malvaldi
Come citare

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Abstract
Obiettivo di questo contributo è l’analisi della trasposizione dell’effetto umoristico nella tradu- zione in spagnolo de Il gioco delle tre carte (2008) di Marco Malvaldi. L’articolo è strutturato in tre parti: nella prima si delinea la cornice teorica che fornisce i criteri di analisi per la traduzione dell’umorismo, nella seconda vengono evidenziate le tipologie di umorismo che caratterizzano i testi di Malvaldi e nella terza si osservano le tecniche traduttive utilizzate per mantenere l’effetto umoristico del testo originale.