Anno 32 N. 2 (2024): Fascicolo 2/2024
Articles

La variazione linguistica nella traduzione in spagnolo di Per cosa si uccide di Gianni Biondillo

Sonia Bailini
Università Cattolica del Sacro Cuore

Pubblicato 07/08/2024

Come citare

Bailini, S. (2024). La variazione linguistica nella traduzione in spagnolo di Per cosa si uccide di Gianni Biondillo. Analisi Linguistica E Letteraria, 32(2). Recuperato da https://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/index.php/ojs/article/view/637

Abstract

La traduzione in spagnolo del romanzo Per cosa si uccide (Guanda 2004) di Gianni Biondillo, pubblicato in Spagna con il titolo Motivos para matar (Tropismos 2007), è un compendio delle molteplici scelte traduttive che si impongono al traduttore per la trasposizione della variazione linguistica nelle sue dimensioni diatopica, diastratica e diafasica. La presenza di quattro dialetti (milanese, piacentino, napoletano e siciliano), di socioletti che riflettono l’estrazione sociale dei personaggi e di una dinamica variazione di registro rappresentano una vera e propria sfida per il traduttore. Questo articolo è strutturato in tre parti: nella prima si delineano le funzioni della variazione linguistica nei testi letterari; nella seconda si riassumono le linee principali del dibattito, ancora aperto, sui metodi e le tecniche più adeguate per la traduzione di dialetti e socioletti; nella terza, infine, si analizzano le scelte traduttive della versione in spagnolo con il fine di osservare se e in che misura è stato possibile trasferire la ricchezza delle dimensioni diatopica, diastratica e diafasica nella lingua di arrivo.