La variazione linguistica nella traduzione in spagnolo di Per cosa si uccide di Gianni Biondillo
Pubblicato 07/08/2024
Come citare
Copyright (c) 2024 Analisi Linguistica e Letteraria
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Abstract
La traduzione in spagnolo del romanzo Per cosa si uccide (Guanda 2004) di Gianni Biondillo, pubblicato in Spagna con il titolo Motivos para matar (Tropismos 2007), è un compendio delle molteplici scelte traduttive che si impongono al traduttore per la trasposizione della variazione linguistica nelle sue dimensioni diatopica, diastratica e diafasica. La presenza di quattro dialetti (milanese, piacentino, napoletano e siciliano), di socioletti che riflettono l’estrazione sociale dei personaggi e di una dinamica variazione di registro rappresentano una vera e propria sfida per il traduttore. Questo articolo è strutturato in tre parti: nella prima si delineano le funzioni della variazione linguistica nei testi letterari; nella seconda si riassumono le linee principali del dibattito, ancora aperto, sui metodi e le tecniche più adeguate per la traduzione di dialetti e socioletti; nella terza, infine, si analizzano le scelte traduttive della versione in spagnolo con il fine di osservare se e in che misura è stato possibile trasferire la ricchezza delle dimensioni diatopica, diastratica e diafasica nella lingua di arrivo.