Pubblicato 04/02/2024
Parole chiave
- Jules Laforgue,
- Traduction poétique,
- Traduction de la ponctuation,
- Ponctuation d'auteur
Come citare
Copyright (c) 2024 Analisi Linguistica e Letteraria
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Abstract
Cet article s’intéresse à la « ponctuation d’auteur » dans le cadre de la traduction poétique. Nous examinerons les traductions italiennes de deux poèmes emblématiques du recueil L’Imitation de Notre-Dame la Lune de Jules Laforgue afin d’analyser quelques tendances et enjeux liés au traitement des ponctuants dans le cadre de la transposition d’un « style ». Nous interrogerons également le concept de « traduction » des signes, ainsi que la notion de « quasi universalité » des ponctuants, mettant en lumière l’importance d’une étude des « imaginaires de la ponctuation » au niveau interlinguistique.