Anno 18 N. 2 (2010): Fascicolo 2/2010
Articles

“I mean, what was that about?”. Spontaneous and movie conversation compared

Pubblicato 07/10/2011

Come citare

Forchini, P. (2011). “I mean, what was that about?”. Spontaneous and movie conversation compared. Analisi Linguistica E Letteraria, 18(2), 323–334. Recuperato da https://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/index.php/ojs/article/view/325

Abstract

Il lavoro indaga l’uso del segnale discorsivo I mean nell’inglese americano illustrando le somiglianze e le differenze pragmatiche che tale segnale discorsivo assume nella conversazione spontanea e in quella filmica. Risultati preliminari dimostrano che in entrambi i domini conversazionali I mean viene solitamente impiegato in posizione media / centrale dell’enunciato con la funzione di chiarire quanto espresso precedentemente. Nelle versioni filmiche doppiate in italiano, I mean viene spesso omesso e le funzioni espresse subiscono dei cambiamenti rispetto a quelle che lo caratterizzano nelle versioni originali. Ciò nonostante, la funzione più comune di I mean, definita clarifying, viene mantenuta attraverso strategie di compensazione.