Anno 25 N. 2 (2017): Fascicolo 2/2017
Articles

“L’eterna influenza francese” Classici russi per il tramite del francese all’alba del Terzo millennio

Pubblicato 12/10/2017

Parole chiave

  • Second hand translations,
  • The trial of Joseph Brodsky,
  • , The story of an unknown man,
  • In the main line of attack

Come citare

Ghini, G. (2017). “L’eterna influenza francese” Classici russi per il tramite del francese all’alba del Terzo millennio. Analisi Linguistica E Letteraria, 25(2), 159–174. Recuperato da https://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/index.php/ojs/article/view/175

Abstract

Il contributo tratta un fenomeno di cattiva pratica che trova nuovo spazio nell’editoria italiana, le traduzioni dal russo attraverso versioni intermedie in lingua francese. Di tre traduzioni italiane – il Processo a Brodskij, un racconto di Čechov e uno di Grossman – si dimostra la provenienza dal francese, per poi analizzare cause e conseguenze dell’allontanamento lessicale e stilistico dall’originale, inevitabile in traduzioni di seconda mano, per principio aliene da un approccio filologico.