Articles
“L’eterna influenza francese” Classici russi per il tramite del francese all’alba del Terzo millennio
Pubblicato 12/10/2017
Parole chiave
- Second hand translations,
- The trial of Joseph Brodsky,
- , The story of an unknown man,
- In the main line of attack
Come citare
Ghini, G. (2017). “L’eterna influenza francese” Classici russi per il tramite del francese all’alba del Terzo millennio. Analisi Linguistica E Letteraria, 25(2), 159–174. Recuperato da https://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/index.php/ojs/article/view/175
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Abstract
Il contributo tratta un fenomeno di cattiva pratica che trova nuovo spazio nell’editoria italiana, le traduzioni dal russo attraverso versioni intermedie in lingua francese. Di tre traduzioni italiane – il Processo a Brodskij, un racconto di Čechov e uno di Grossman – si dimostra la provenienza dal francese, per poi analizzare cause e conseguenze dell’allontanamento lessicale e stilistico dall’originale, inevitabile in traduzioni di seconda mano, per principio aliene da un approccio filologico.