Umorismo 'perso' e 'ritrovato' nella traduzione dei libri per ragazzi: note sulla traduzione vietnamita delle Storie della preistoria di Moravia
Pubblicato 10/14/2021
Parole chiave
- translation studies,
- humour translation,
- children’s literature,
- Alberto Moravia,
- Vietnamese language and literature
Come citare
Copyright (c) 2021 Analisi Linguistica e Letteraria
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Abstract
Questo contributo analizza la riproduzione degli effetti umoristici nella traduzione in vietnamita di Storie della preistoria (1982) di Alberto Moravia. Dopo l’introduzione di alcuni aspetti fondamentali della traduzione dei libri per ragazzi e della traduzione dell’umorismo, vengono individuate le tipologie di umorismo che si trovano nel libro di Moravia e le strategie adottate nella traduzione in vietnamita dei momenti umoristici strettamente legati alla lingua e alla cultura d’origine, quali poesie, giochi di parole, proverbi e paraproverbi, e le parole del cibo.