Anno 29 N. 2 (2021): Issue 2/2021
Articles

Umorismo 'perso' e 'ritrovato' nella traduzione dei libri per ragazzi: note sulla traduzione vietnamita delle Storie della preistoria di Moravia

Thuy Hien Le
Università degli studi di Napoli "L'Orientale"

Pubblicato 10/14/2021

Parole chiave

  • translation studies,
  • humour translation,
  • children’s literature,
  • Alberto Moravia,
  • Vietnamese language and literature

Come citare

Le, T. H. (2021). Umorismo ’perso’ e ’ritrovato’ nella traduzione dei libri per ragazzi: note sulla traduzione vietnamita delle Storie della preistoria di Moravia. Analisi Linguistica E Letteraria, 29(2). Recuperato da https://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/index.php/ojs/article/view/171

Abstract

Questo contributo analizza la riproduzione degli effetti umoristici nella traduzione in vietnamita di Storie della preistoria (1982) di Alberto Moravia. Dopo l’introduzione di alcuni aspetti fondamentali della traduzione dei libri per ragazzi e della traduzione dell’umorismo, vengono individuate le tipologie di umorismo che si trovano nel libro di Moravia e le strategie adottate nella traduzione in vietnamita dei momenti umoristici strettamente legati alla lingua e alla cultura d’origine, quali poesie, giochi di parole, proverbi e paraproverbi, e le parole del cibo.