Vol. 27 No. 2 (2019): Issue 2/2019
Articles

Umorismo tabù, traduzione audiovisiva e manipolazione testuale: quale testo per il pubblico italiano?

Laura Anelli
Università Cattolica del Sacro Cuore

Published 12/10/2019

Keywords

  • audiovisual translation,
  • dubbing,
  • manipulation,
  • ideology,
  • taboo humour

How to Cite

Anelli, L. (2019). Umorismo tabù, traduzione audiovisiva e manipolazione testuale: quale testo per il pubblico italiano?. L’Analisi Linguistica E Letteraria, 27(2). Retrieved from https://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/index.php/ojs/article/view/76

Abstract

The present article focuses on textual manipulation, especially ideological manipulation, detectable in the translation of taboo humour present in some  audiovisual  texts  to  make such texts more acceptable for the receiving audience. Through a descriptive approach, three American sitcoms have been analysed – namely Friends, Will & Grace and How I Met Your Mother – in order to identify cases of ideological manipulation in the translation of the taboo humour therein contained.