‚Leichte Sprache‘ und ‚Einfache Sprache’ als Bestandteil der Sprachmittlerausbildung in Italien?
Published 04/05/2022
Keywords
- plain language,
- easy-to-read,
- easy language,
- leichte Sprache,
- einfache Sprache
How to Cite
Copyright (c) 2022 L'Analisi Linguistica e Letteraria
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Abstract
The article approaches the question of intralingual translation in Leichte Sprache and in Einfache Sprache from the perspective of German teaching and training of language mediators in the Italian university context. After a comparative overview of the language simplification efforts in the health-related institutional communication (Germany, Austria, Switzerland, Italy), it explores the following question: To what extent can dealing with Leichte Sprache and Einfache Sprache in the context of university teaching be useful for future language mediators in Italy?
Der Beitrag befasst sich mit der intralingualen Übersetzung in Leichte Sprache und Einfache Sprache aus der Perspektive der universitären Deutschlehre und Sprachmittlerausbildung in Italien. Nach einem vergleichenden Überblick über die sprachlichen Vereinfachungsbemühungen in der gesundheitsbezogenen institutionellen Kommunikation (Deutschland, Österreich, die Schweiz, Italien) wird die Frage erörtert, inwieweit eine Auseinandersetzung mit den beiden Varietäten in den Lehrveranstaltungen für angehende Sprachmittler/-innen in Italien sinnvoll sein kann.