Sondaggi sul linguaggio di Clemente Rebora traduttore dal russo. Tra le novelle di Andreev e le prose di guerra
Published 12/10/2015
Keywords
- the experience of the war,
- translation,
- poetic language,
- Rebora,
- Andreev
How to Cite
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Abstract
The interest in the Russian world which was clearly manifest in Clemente Rebora’s life in the period after the First World War has a significant role in his human and poetic path. This is particularly explicit in the translation of Eleazar the story written by Leonid Andreev, published in 1919 and in which Rebora recognizes the description of his own experience lived in the frontline. The latter is reflected in the process of translation which gives the opportunity to revealing the meaning of the works.
This essay is driven within the area of Italian studies. It analyses Rebora’s Lazarus in the context of the coeve works of the Milanese poet, particularly the prose of war lyrics. It also identifies the parts where the translator, clearly distancing from the original without betraying it, allows his personal voice to emerge.
The stylistic analysis shows how the resemblance of the translated works enables Rebora to give back the expressive peculiarity of Andreev’s language with Italian features.