Year 25 No. 2 (2017): Issue 2/2017
Articles

“L’eterna influenza francese” Classici russi per il tramite del francese all’alba del Terzo millennio

Published 12/10/2017

Keywords

  • Second hand translations,
  • The trial of Joseph Brodsky,
  • , The story of an unknown man,
  • In the main line of attack

How to Cite

Ghini, G. (2017). “L’eterna influenza francese” Classici russi per il tramite del francese all’alba del Terzo millennio. L’Analisi Linguistica E Letteraria, 25(2), 159–174. Retrieved from https://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/index.php/ojs/article/view/175

Abstract

The article deals with a bad practice introduced anew in Italian publishing: translations from Russian through intermediate French versions. Three Italian translations – The trial of Brodsky, a Chekhov’s and a Grossman’s short story – are shown to be dependent from French versions, then causes and consequences of their lexical and stylistic detachment from the original text are analyzed, a detachment inescapable in second-hand translations, on principle alien to a philological approach.