Articles
“L’eterna influenza francese” Classici russi per il tramite del francese all’alba del Terzo millennio
Published 12/10/2017
Keywords
- Second hand translations,
- The trial of Joseph Brodsky,
- , The story of an unknown man,
- In the main line of attack
How to Cite
Ghini, G. (2017). “L’eterna influenza francese” Classici russi per il tramite del francese all’alba del Terzo millennio. L’Analisi Linguistica E Letteraria, 25(2), 159–174. Retrieved from https://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/index.php/ojs/article/view/175
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Abstract
The article deals with a bad practice introduced anew in Italian publishing: translations from Russian through intermediate French versions. Three Italian translations – The trial of Brodsky, a Chekhov’s and a Grossman’s short story – are shown to be dependent from French versions, then causes and consequences of their lexical and stylistic detachment from the original text are analyzed, a detachment inescapable in second-hand translations, on principle alien to a philological approach.